Özden, Ayşenur İplikçi2025-07-042025-07-042022-11-27https://acikerisim.samsun.edu.tr/handle/123456789/569This study aims to analyze Thomas Stearns Eliotʼs poem “Portrait of a Lady”, and its translation to Turkish by Erdal Ceyhan “Bir Bayanın Portresi” in terms of modernist elements used in the source text, and to put forth how these modernist elements are represented in the target text considering specifically the modernist effects they create. Modernist poetry can be defined as the poetry written between 1890 and 1950 by a group of poets who were brought together by certain common features such as writing in reaction to the excesses of Victorian poetry, looking back to the practices of ancient Greek poets, exploring technical innovations, questioning the self, and dislocating the authorial presence. Their poetry is also characterized by individualism, experimentation, and emphasis on cerebral rather than emotive subjects. For modernist poets, the modern man is an individual, feeling fragmented and alienated from the world around him. This study examines how the modernist elements in the source text are transferred to the target language, and to what extent a similar impact is created in the target text in terms of the equivalents of modernist elements used. Studying one of T.S. Eliotʼs poems and its Turkish translation helps to understand not only modernist poetry, but also the modern individual of the 1910s and 1920s. It also helps readers be more aware of potential problems with translation when reading a poem in the form of a target text while depicting the pros and cons of modernist poetry translation on a specific example. Bu çalışmanın amacı, Thomas Stearns Eliotʼın “Portrait of Lady” isimli şiirini ve Erdal Ceyhanʼın “Bir Bayanın Portresi” isimli Türkçe çevirisini kaynak metinde kullanılan modernist unsurlar açısından incelemek ve bu unsurların erek metinde nasıl yansıtıldığını, özellikle oluşturdukları modernist etkileri göz önüne alarak, ortaya koymaktır. Modernist şiir, 1890 ve 1950 yılları arasında Viktorya şiirinin aşırılıklarına tepki olarak yazmak, Antik Yunan şairlerinin yaptıklarına dönüp bakmak, teknik yenilikleri araştırmak, özbenliği sorgulamak ve yazarın varlığını yerinden oynatmak gibi ortak özellikleri olan bir grup şair tarafından yazılan şiir olarak tanımlanır. Bu şiir türü bireysellik, deneyim ve duygusal konulardan ziyade ussal konulara vurgu yapma özellikleri ile nitelenir. Modernist şairlere göre modern insan, etrafındaki dünyadan uzaklaşmış ve parçalanmış hisseden bireydir. Bu çalışmada, kaynak metindeki modernist unsurların erek dile nasıl aktarıldığı ve modernist unsurların çeviride kullanılan karşılıkları bakımından erek metinde benzer bir modernist etkinin ne derece oluşturulduğu incelenmektedir. T.S. Eliotʼın şiirlerinden birini ve Türkçe çevirisini incelemek, sadece modernist şiiri değil, aynı zamanda 1910ʼların ve 1920ʼlerin modern bireyini anlamaya yardımcı olmaktadır. Bununla birlikte bu çalışma, belirli bir çeviri örneğinde modernist şiir çevirisinin olumlu ve olumsuz yönlerini ortaya koyarken, okuyucunun erek metin şeklinde bir şiiri okurken daha bilinçli olmasına yardımcı olmaktadır.enIndividualismModernismModernist PoetryPessimismPoetry TranslationUncertaintyBireysellikModernizmModernist ŞiirKaramsarlıkŞiir ÇevirisiBelirsizlikTransferring modernist elements in poetry translation: T.S. Eliot and “Portrait of a Lady” ‒ a case studyŞiir çevirisinde modernist unsurların aktarımı: T.S. Eliot ve "Bir Kadının Portresi" : bir şiir çevirisi çalışmasıArticle