On the etymological aspect of the three different Turkish translations of William Shakespeare’s 66th Sonnet
Loading...
Date
Authors
Author's ORC-ID
0000-0001-8082-8155
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Artuklu İnsan ve Toplum Bilim Dergisi
Abstract
This study aims to examine the interconnected Turkish translations of William Shakespeare’s 66th sonnet by Turkish translators Can Yücel, Talat Sait Halman, and Hasan İlhan in a lexical and etymological perspective that explores the origin of the words used in texts, takes word choices and repetitions used in the translations as the main domains of analysis, and that intends to investigate their effects on the meaning of the translation. The word choices for translation in the three different translated versions of the same original work and their etymological origins are taken as the main fields of analysis in question specifically with regard to the idea of lexicology of Halliday and Yallop (2007), and their effects are examined and compared. Though lexical analysis is concerned with various subjects such as style variation, sound and meaning; in this study, particularly word usage and word choices are taken as the essential examining domains of the three Turkish translations of the 66th sonnet. In addition, some further analysis is made respecting the origins of specific words by taking their etymological characteristics into consideration. In this way, this study expects to contribute to translation studies in terms of poetry translation by putting forth the lexical and etymological examination of the same sonnet in three different translated versions.
Bu çalışmanın amacı, William Shakespeare’in 66.sonesinin Can Yücel, Talat Sait Halman ve Hasan İlhan tarafından Türkçeye çevirilerini; metinlerde kullanılan kelimelerin kökenlerini araştıran, incelemenin temel alanları olarak çevirilerde kullanılan kelime seçimleri ve tekrarları ele alan ve bu öğelerin çevirinin anlamı üzerindeki etkisini araştıran etimolojik ve sözcüksel açıdan incelemektir. Çalışmada aynı kaynak metnin üç farklı çevirisinde tercih edilen kelimeler ve bunların etimolojik kökenleri özellikle Halliday ve Yallop (2007)’un sözcükbilim anlayışıyla ilgili biçimde ele alınarak, çeviri metinler üzerindeki etkileri incelenmiş ve karşılaştırılmıştır. Sözcüksel analiz biçemsel farklılıklar, ses ve anlam gibi farklı konularla da ilgilense de bu çalışmada, 66.sonenin üç farklı Türkçe çevirisinde özellikle kelime kullanımları ve tercihleri temel inceleme alanları olarak belirlenmiştir. Bununla birlikte, kelimelerin etimolojik özelliklerinin de incelemeye alınmasıyla, belirli kelimelerin kökenleri hakkında detaylı bir inceleme yapılmıştır. Böylece bu çalışma, aynı sonenin üç farklı çevirisindeki sözcüksel ve etimolojik incelemeyi sunarak, özellikle şiir çevirisi alanında çeviribilim çalışmalarına katkıda bulunmayı amaçlamaktadır.
Description
Keywords
Citation
License: